PDA

View Full Version : translation



Karen Norwillo
07-03-18, 15:01
Can someone translate the notation on the rippikirja of Maria Kuustantytär 30.10.1836. She was widowed in 1886 (Juho Matinpoika Autio) and had two children, Herman and Hilma. She was born Norrena, but marriage has her as Granbacka eller Norrena.
Thanks,
Karen

Alf Blomqvist
07-03-18, 16:05
Is it possible that Maria Kustaantytär born on Granbacka married three times?

I think that's written as follows:

Kolmas mies = third husband
Heikki Jaakonpoika born 2?.5.1836 on Mustajärvi
Heikki Annanpoika born 28.5.1835 on Pesonen
Setä = Uncle - Leski >

Karen Norwillo
07-03-18, 17:47
Thank you, Alf. I did find a marriage to Heikki Mustajärvi 14.5.1894.

Karen Norwillo
07-03-18, 20:20
Found that third marriage 25.11.1892 to Heikki Annanpoika Pesonen. He died just a few months later 19.4.1893 from halsaus=stroke?
Karen

Jaska Sarell
07-03-18, 21:46
halpaus or halvaus, modern spelling only halvaus = paralysis, stroke

:) Jaska

Karen Norwillo
07-03-18, 22:07
Thanks, Jaska. Image was hard to read.
Karen