PDA

View Full Version : Släktbok translation



blbartlett
12-09-03, 22:24
I hope someone will be kind enough to translate this rather long entry for me. I get the gist of it, but would like to be able to enter it in our family history in its entirety. Thanks in advance.

Samuel Edgren f. i Gamlakkarleby 26 okt. 1773. Soldat vid Meijerfelts friskyttar i mars 1790, korpral i sept. s.å., rustmästare i nov. s.å. Förare vid Änkedrottningens livregimente 11 febr. 1791, fältväbel 1 maaj 1794. Förare vid Osterbottens infanteriregemente 3 juni 1795, sergeant 5 febr. 1800, fältväbel med lön 1 dec. 1807. Erhöll efter kriget fänriks avsked. Bivistade affärerna vid Anjala, Korhois, Villikala och Sutula maj - juni 1790 avensom vid Pulkkila 2 maj 1808, där han blesserades, vid Kelloniemi 1 1 juli och vid Roukovirta 24 juli 1808.

Also:
Anna Maria - Gift med inhysesmannen å Annalanmäki i Kauhava, slutligen bonden å Hautala (Kumpula) i Alahärmä Elias Andersson

Tracy Boeldt
19-09-03, 20:19
BetteLynn,
I thought I'd send you the address of a site online that I use for Swedish translations--it has Swedish to English & English to Swedish--it's called the Sweish Schoolnet: Lexion and here's the address:
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/swe-eng.shtml

It's a great site that usually gives me all my translation needs.
Tracy Yeager-Boeldt

Hasse
19-09-03, 20:52
Originally posted by blbartlett
Samuel Edgren f. i Gamlakkarleby 26 okt. 1773.
SE, b. in Gamlakarleby 26.10.1773

Soldat vid Meijerfelts friskyttar i mars 1790,
Soldier at M's "friskyttar" in March 1790,

korpral i sept. s.å.,
as "korpral" in September same year

rustmästare i nov. s.å.
"rustmästare" in November same year

Förare vid Änkedrottningens livregimente 11 febr. 1791,
"förare" at the widowqueen's "livregimente" in 11.2.1791,

fältväbel 1 maaj 1794.
"fältväbel" on 1 of May 1793

Förare vid Osterbottens infanteriregemente 3 juni 1795,
"Förare" at Österbottens infanteriregemente 3.6.1794,

sergeant 5 febr. 1800,
sergeant ...

fältväbel med lön 1 dec. 1807.
"fältväbel" with salary 1.12.1817.

Erhöll efter kriget fänriks avsked.
Discharged as "fänrik" after the war.

Bivistade affärerna vid Anjala, Korhois, Villikala och Sutula maj - juni 1790 avensom vid Pulkkila 2 maj 1808, där han blesserades, vid Kelloniemi 1 1 juli och vid Roukovirta 24 juli 1808.
Took part in the battles at Anjala, Korhois, Villikala and Sutula between May and June 1790 as well as at Pulkkila 2.5.1808 where he was wounded, at Kelloniemi at 11.7 and at Ruokovirta 24.7.1808.



Also:
Anna Maria - Gift med inhysesmannen å Annalanmäki i Kauhava,
AM -married to "inhysesmannen" at Annalanmäki (Annala hill?) in Kauhava

slutligen bonden å Hautala (Kumpula) i Alahärmä Elias Andersson
(who) finally (became) farmer at H(K) in Alahärmä EA

or

and finally to the farmer at H(K) in A EA


The last depending on the context.


These words needs a proper explanation:
"friskyttar"="Civil stridsdeltagande som ej uppfyller lantkrigsbestämmelserna alternativt person tillhörande frikår" - hard to xlate anybody???
möjligen mästerskytt
"inhysesman"=lodger
"fänrik"=ensign (1700-t), second lieutenant (now)
"fältväbel"=staff sergeant
"sergeant"=sergeant
"förare"=sergeant
"rustmästare"=staff sergeant, warrant officer
"korpral"=corporal

blbartlett
19-09-03, 22:58
Many thanks, Hasse and Tracy.
Now I must head to history books to put my ancestor's career in perspective.
The dictionary at: http://www.slaktdata.org/en and the translation site are going to be very useful for future research.